dimarts, 1 de novembre del 2022

 El arte de viajar


Talking about traveling and, as a result of a recommendation, I have looked for the Alain de Botton's book with this title "The art of travel".  Sunday Times said: "Lucid, fluid, uplifting...it can enrich and improving your live".

Hablando de los viajes y fruto de una recomendación, he buscado el libro de Alain de Botton con ese mismo título "El arte de viajar" con el subtitulo "Como ser más feliz viajando"

This book is divided into five parts, each with its own title: "Exit", "Reasons", "Landscape", "Art" and "Return".  And each part, in turn, has chapters in a total of nine with very suggestive titles also like "Places of transit", "Sublimity" or "Habits".

El libro esta divido en cinco partes, cada una con un título: "Salida", "Motivos". "Paisaje", "Arte" y "Regreso".  Y cada parte a su vez, está compuesta de dos capítulos, en un total de nueve capítulos con títulos también muy sugerentes.  Algunos de ellos son "Lugares de tránsito", "Sublimidad" o "Hábitos".

Each chapter is related to a historial carácter and to some geographical place.
Thus, in one of the first chapters, he mentions Baudelaire and says that it was he who “invented” a new genre: “La poèsie des départs, la poèsie des sales d’attente”… De Botton completes it with “La poèsie des stations-service et des aéroports”.  I’ve always thought that these places concéntrate an almost magical emotional energy: this is the energy of change, movement, reunion and farewell.

Cada capítulo está relacionado con un personaje histórico y con algún lugar.  Así en uno de los primeros capítulos menciona a Baudelaire y dice que fue él quien “inventó” un nuevo género: “La poèsie des départs, la poèsie des sales d’attente”… De Botton lo completa con “la poèsie des stations-service et des aèroports”.  Siempre he pensado que estos lugares concentran una energía emocional casi mágica: es la energía del cambio, del movimiento, del reencuentro y de la despedida.

The painter Edward Hopper discovered Baudelaire’s poetry and was impressed as he shared this idea of finding poetry in places of transit: “La poèsie des motels et des petits restaurants au bord d’une route”. On his canvases, his characters are alone, far from home, reading a letter in a cafe, on the edge of a hotel bed or looking out the window on a moving train…  adrift…   and he invites us to emphasize with these characters that moves. 

El pintor Edward Hopper descubrió la poesía de Baudelaire y quedó impresionado ya que compartía esa idea de encontrar la poesía en lugares de tránsito: “la poèsie des motels et des petits restaurants au bord d’une route”.  En sus lienzos, sus personajes están solos, lejos del hogar, leyendo una carta en una cafetería, al borde de una cama de hotel o mirando por la ventanilla en un tren en marcha… a la deriva… y nos invita a enfatizar con estos personajes en tránsito.

De Botton says that trips are “the midwives of thought”: inner conversations are preferably induced in the seat of a plane, on the railing of a ship or in the corridors of a moving train.  And those introspective reflections are nourished by the landscape: he even finds poetry in a lonely fuel station, in the dark night, in the middle of a deserted road…

Dice De Botton que los viajes son “las comadronas del pensamiento”:  las conversaciones interiores son inducidas preferentemente en el asiento de un avión, en la barandilla de un barco o en los pasillos de un tren en marcha.  Y esas reflexiones introspectivas se ven impulsadas por el paisaje: incluso encuentra la poesía en una gasolinera solitaria, en la oscuridad de la noche, en medio de una carretera desierta…

In the chapter on exoticism, he talks about the attraction to what is different.  He mentions the writer Gustave Flauvent and his weakness for Egypt, to the point of proposing a new way of assigning nationality according to the places one feels attracted to and not by the place of birth, in a flexible conception of creating our own identity.

En el capítulo sobre el exotismo, nos habla de la atracción por lo diferente.  Aquí menciona al escritor Gustave Flauvent y su debilidad por Egipto, hasta el punto de proponer una nueva manera de asignar la nacionalidad de acuerdo a los lugares por los que uno se siente atraído y no por el lugar de nacimiento en una concepción flexible de crear nuestra identidad.

Later, in the chapter on “curiosity”, the autor presents us with the two ways in which Nietzsche conceives the fact of travelling: one of them with the aim of mere gathering data and the other way to use these data to “stimulate life”: it’s the feeling to be part of a universal plan when contemplating some historical elements which show u show our identity has been forged over time.

Más adelante, en el capítulo de la “curiosidad”, el autor nos presenta las dos formas en que Nietzsche concibe la manera de viajar: una de ellas con el objetivo de la mera recopilación de datos sobre los lugares y la otra manera consiste en el uso de esos datos para “estimular la vida”: es el hecho de sentirse parte de un plan universal al contemplar elementos de la historia que nos muestran como se ha ido forjando nuestra identidad a través del tiempo.

In the end, it all boils down to the idea that when traveling, things are presented with the only geographical connection: styles and stages of history and other elements are mixed in the same place and our curiosity became diverted.

Al final, todo se reduce a la idea de que en los viajes, las cosas se presentan sin más conexión que la geográfica: en un mismo lugar se mezclan estilos, etapas de la historia y elementos muy diversos conectados solo por la lógica geográfica que desvirtúa nuestra curiosidad.

Other reflection is the fact that observing places does not feel the same whether you are alone or with another person:  the scene (nature or not) can transform the relationship and, in turn, the experience of the place is transformed by the company.

Otra consideración en este capítulo es el hecho que no se siente igual la observación de los lugares si uno esta solo o con otra persona: el lugar (natural o no) puede llegar a transformar la relación con la otra persona y a su vez, la experiencia del lugar se transforma con la presencia de otra persona.

What’s more, De Botton deals with the relationship between art and landscape: he reveals to us that a lanscape can become more attractive once we have experienced its representation by an artista.  There’s a long-standing relationship between art and desire to travel, on the other hand, there’s the desire to capture the beauty through art.  Beauty is fleeting and how to possess it? The dominant urge is to cling to it.  The brush or the camera can be the options.

De Botton también trata la relación que existe entre el arte y el paisaje: nos descubre que un paisaje puede tornarse más atractivo una vez que hemos sido testigos de su representación a cargo de un artista.  Existe una longeva relación entre el arte y el deseo de viajar, por otro lado, está el deseo de captar la belleza de los paisajes a través del arte.  “La belleza es fugitiva” dice De Botton, “cómo poseerla?” se cuestiona, ya que el impulso dominante es aferrarse a ella.  El pincel o la cámara pueden ser las opciones.

The last chapter talk about habits and De Botton focuses on the work of a 27-year-old Frenchman named Xavier De Maistre who, in 1790, conceived the chronicle of a trip through his room and which he titled “Voyage autour de ma chambre”.  In my opinión, De Maistre’s proposal may seem modest, although it gains strength afeter confinement and values the small details of a mundane place that lose power with the repeating routine.  De Botton says that De Maistre’s work gives rise to the suggestive intuition that the pleasure we obtain from travel depends largely on the attitude and predisposition of the traveler.  This traveling disposition is characterized by its receptivity and it’s about approaching familiar places with humility, allowing oneself to be impressed time and time again by the place, “recovering our sight”: the autor says that when we are used to a landscape, we are blind.  In the second volumen of De Maistre’s work: “Expédition nocturne autour de ma chambre”, he opens the window and contemplates the sky and further elaborates on the fact that humans miss out on the sublime spectacle that the sky shows uselessly every night.

En el último capítulo habla de los hábitos y se centra en la obra de un francés de 27 años, llamado Xavier De Maistre quien en 1790 concibió la crónica de un viaje por su habitación y que tituló “Voyage autour de ma chambre”.  Para mi la propuesta de De Maistre puede parecer modesta, aunque gana fuerza después de un confinamiento y pone en valor los pequeños detalles del lugar cotidiano que pierde poder con la repetición de la rutina.  Para De Botton, de la obra de De Maistre brota la intuición sugerente que el placer que obtenemos de los viajes depende en gran parte de la actitud y predisposición del viajero.  Esta disposición viajera, dice De Botton que se distingue por la receptividad y se trata de acercarse a los lugares conocidos con humildad, dejándose impresionar una y otra vez por el lugar, “recuperando la vista”: dice el autor que cuando estamos acostumbrados a un paisaje, estamos ciegos.  En el segundo volumen de la obra de De Maistre: “Espédition nocturne autour de ma chambre”, abre la ventana y contempla el cielo y todavía abunda más en el hecho que los humanos nos perdamos el espectáculo sublime que el cielo muestra cada noche inútilmente.

De Botton takes advantage of De Maistre’s book to make his own experience in his Hammersmith neightborhood in London, where he performs the exercise of getting out of the habit to llok with different eyes a well known place.

De Botton aprovecha el libro de De Maistre para hacer su propia experiencia en su barrio de Hammersmith en Londres, donde realiza el ejercicio de deshabituarse para mirar con otros ojos el lugar que conoce tan bien.

I would only add one thing to this experience of De Botton, and that's the fact of walking, cycling or walking a pet through that neighborhood that we know so well, makes the perception change completely because the focus has also changed.

A esta experiencia de De Botton solo añadiría una cosa y es que el hecho de recorrer ese barrio que conocemos tan bien caminando, en bicicleta o paseando a una mascota, hace que la percepción cambie completamente pues el foco también cambia.

The chapter ends with Nietzsche’s reflection on the fact that there’re people who can do a lot from a little and others who do little from a lot.  

El capítulo finaliza con la reflexión de Nietzsche sobre el hecho que hay personas que pueden hacer de poco, mucho y otras que hacen de mucho, poco. 
 


I want to select this idea and also I pick up the magic power of change

Quiero quedarme con esto y con la magia del cambio.



Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada